Данный сайт активно использует технологию JavaScript.
Пожалуйста, включите JavaScript в вашем браузере.
Live
PTR
10.2.7
PTR
10.2.6
Бета
Pop Culture References in WoW Achievements
Live
Опубликовано
11.01.2014 в 12:40
perculia
We're continuing our series of pop culture references in WoW with a look at achievements! From
Arrested Development
to
Portal
, Blizzard has sampled a variety of popular games, songs, books, movies, and TV shows for achievement names and criteria.
We've previously published two other guides, and have more to come for player references, NPCs, quests, and zones:
Pop Culture Item References: Comics, Books, Music, and Poetry
Pop Culture Item References: Video Games, Movies, and TV
Click the cut to read all the achievements that are pop culture references!
Games
Alone in the Dark
Один во мраке (гильдия)
:
Alone in the Dark
is an action-adventure horror video game with many references to Cthulhu, similar to the
Йогг-Сарон
encounter it's an achievement for.
Castlevania
Охотник на вампиров
: The achievement name is a
popular pastime
in
Castlevania
. This was tied to the Wrath of the Lich King launch event and the special encounter also had loot which referenced the game:
Детеныш нетопыря
and
Набор истребителя монстров
.
City of Heroes
Прогулки по порталам (10 игроков)
: The
Portal Jockey Badge
was one of the most coveted items in
City of Heroes
, providing +5 Endurance and +5% hit points.
Dark Souls
Пусть всегда будет солнце!
: Message indicating approval that players can put down in the game environment.
Defense of the Ancients
Защита Древних
: Named after the
multiplayer battle arena mod
for WC3 that quickly became a popular game and spawned many similar games.
Diablo III
Достойный соперник
,
Где бы еще таких найти?
, and
Славная победа
are lines the Templar utters when facing combat with a rare spawn.
Humble Bundle
Древняя связка
: Reference to the popular
Humble Bundle
which regularly offers groups of independent games.
Joust
Берегись "непобедимого"!
: Reference to the
classic arcade game
in which players must flap around on wings to fly among rock platforms and lava, similar to this area in Hyjal.
Mine Sweeper
Сапер
: Reference to the ubiquitous
Windows game
to avoid detonating mines on a blank screen.
Mortal Kombat
Прикончить их!
: Reference to the
"Finish Him!"
sound bite when a match is won.
Безупречная победа
: A
Flawless Victory
is a term used to describe a match in which the victor takes 0 damage.
И это только цветочки!
:
Line uttered by Shang Tsung
.
Parasite Eve
Паразительный рейд
: Reference to the
action RPG survival horror
game.
Pokemon
The popular phrase "I choose you!" from
Pokemon
shows up in the following achievements:
Я выбираю тебя
,
Я выбираю тебя, Сталелом (25 игроков)
,
,
.
Plants vs Zombies
: Reference to the
Bloom and Doom Seed Co
that makes the plant packets the players use.
: Reference to the catchy
Plants vs Zombies song
.
Portal
Торт – это не выдумка!
: Reference to the popular line
The Cake Is A Lie
.
Starcraft
Я у тебя на базе, и я убиваю твоих парней!
: From the famous message "
Im in ur base, killing ur d00dz
" posted during a StarCraft game.
Сердце роя богомолов
: Reference to the expansion pack
Heart of the Swarm
.
Переполняющая мощь
: Name of the cheat code to unlock God Mode.
Во славу Роя!
: Reference to the Zerg race, which attacks by swarming the enemy. The icon is also the same one used for the
Поводок зерглинга
pet.
StarFox 64
Сделай "бочку"!
:
Popular meme
that originated from Peppy Hare's dialogue when faced with four laser-firing turrets. The icon is also a bunny, like Peppy.
Skyrim
Только не по ногам!
: Reference to the
popular meme
that originated from phrase “I used to be an adventurer like you, then I took an arrow in the knee.”
Super Smash Bros
Сохранить баланс
: Reference to
Captain Falcon's taunt
.
World of Warcraft Community
На землю!
: Back in 2008, Ghostcrawler mentioned that
ret paladins could be nerfed to the ground
.
Кровь и Страдания
: Similar name to the novel
Of Blood and Honor
by Metzen.
Ну почему никто не любит "синих"?
: Joke about WoW forum behavior--blue posters responding is quite rare, and after threads receive a blue response, many players complain and argue, which scares them off just like the achievement criteria.
Храни меня, мой кристалл
: Sounds like the cry "For the Horde!"
Целый Зарим
: Tribute to
Community Manager Zarhym
.
Я взял и все испортил (10 игроков)
: Reference to the iconic boss Moroes, who exclaims 'Oh, I've gone and made a mess!' whenever he Garroted a raid member, which generally ended badly during The Burning Crusade.
Лиииииироооооой!
: Reference to the infamous
Leeroy who aggroed all the whelps in UBRS
.
Пожалей влюбленного
: Reference to
Mr. T's catchphrase
. Mr. T later appeared in a WoW commercial and in-game promotions where players could get
Индейская граната
which turned others into his likeness.
Больше DOT'ов! (10 игроков)
and
Лупи дракончиков! (10 игроков)
are references from the
popular doomed strategy
of trying to kill Onyxia during early WoW.
WC3
Преодоление звукового барьера
: Reference to
Alliance dialogue
.
В голубую высь
: Reference to the gyrocopter dialogue, which in turn is taken from the
U.S. Airforce Song
.
Прирожденный убийца
: Reference to the act of killing players who least expect it as they are
fighting Creeps
.
Zelda
Друг или индюк?
: Reference to the
Cuccos
in Zelda who are initially peaceful, but if one is attacked, it will summon an angry flock that will peck you to death. After completing this achievement, many neutral animals like shoveltusks and stags will aggro you in Howling Fjord.
Zero Wing
Надмозг атакует (25 игроков)
: Reference to the infamous English translation of the opening dialogue,
All Your Base Are Belong to Us
.
General
Ancient Culture
Вечный принц
: Tutankhaten, or
King Tut
, is frequently known as the boy king of Ancient Egypt. His lavish and unspoiled tomb provided valuable insights into the culture of Ancient Egypt, which Uldum artifacts draw upon.
Трагедия в трех действиях
: This series of Night Elf artifacts follows the trajectory of the doomed lovers
Pyramus and Thisbe
from Ovid's
Metamorphoses
.
Bug Spray
Тапки круче манабомбы!
: This achievement requires you to kill roaches. Old-school ads for the bug spray
Raid
featured terrified roaches screaming.
Childrens' Games
Захват флага
:
Capture the flag
is a traditional outdoor game where two teams try to grab the flag at the other team's base without being tagged.
Ну-ка, отними!
: In
Monkey in the Middle
, players pass a ball back and forth while a third player tries to intercept it.
In this
children's game
, the objective is to stay on top of the high designated area and avoid people trying trying to push you off. The name has been used in several achievements like
Король паучьей горы
and
Царь горы
.
Ничего не упустить
: In
four square
a ball is passed between players following rules decided upon by the highest-ranked player, and the objective is to eliminate players with fouls and move up.
Famous Figures
Беседа у костра
:
Fireside chats
were a series of evening radio addresses given by President Franklin Delano Roosevelt to facilitate direct communication between the president and the American public.
Заварим кашу
: Reference to the famous celebrity chef
Emeril Lagasse
whose catchphrases include "Bam!" and "Kick it up a notch!" which is reflected in the achievement text. He is known for his spicy Creole food, which is reflected in the dishes needed for the achievement.
Покатай меня, большая черепаха!
:
This phrase
was popularized by Stephen Hawking in
A Brief History of Time
.
Крысиная стая
:
Rat Pack
refers to a group of actors that appeared in Ocean's 11, Sergeants 3, and Robin and the 7 Hoods.
Мы не отступаем, мы идем другим путем
: Famous line spoken by decorated general
Oliver Prince Smith
.
Food
Будь со мной!
: Resembles the
Sweethearts candy
, small hearts with conversational messages.
Рагнар-ой!
: Referenced to the
Cheerios, the O-shaped nutritional cereal
.
Подается со льдом
:
On the rocks
refers to serving a drink over ice cubes. This achievement requires you to keep all Frost Tombs intact.
Чертовски редкие
and
Весьма редкий
are different ways to cook meat.
Попробуй радугу на вкус!
: Name of
Skittles' slogan
. The achievement icon also resembles the candy's logo.
Ironman Triathalon
Железный человек
: The
Ironman Triathlon
is a grueling race requiring participants to complete a marathon run, bike ride, and swim without a break. While not nearly as physically exhausting, the achievement requires players to get all the flag captures in WSG without dying, which is quite tricky.
Knuckle Sandwich
Кому зуботычину?
: This FoS to level up your unarmed skill references the
proverbial punch to the mouth
.
Landmarks
Падающая башня
:
Famous bell tower in Pisa, Italy
that began to tilt during construction in the 12th century. The achievement's icon resembles a leaning tower.
Горящий человек
:
Burning Man
is an annual art event in the Black Rock Desert dedicated to self-reliance and expression.
Плата за верность
:
Old Faithful
is a geyser in Yellowstone National Park that reliably erupts every 90 minutes.
Marines
Нас мало, но мы в тельняшках
: Reference to the motto
The Few, The Proud. The Marines
.
Mathematics
Теория хаоса
:
Field of mathematics study
related to the butterfly effect--dynamic systems that are very sensitive to conditions at the start.
P.E.T.A
Наш Д.Э.Г.О.Ж. так пригож
: This achievement and entire D.E.H.T.A questline to save the wildlife in Borean Tundra is a reference to
PETA
.
Pepto Bismol
Тяжесть, вздутие и боль в животе... (10 игроков)
: Reference to
Pepto Bismol
advertisements for upset stomachs.
Politics
Трофей достается победителю
: References the
spoils system
in which the winning political party promotes people based on loyalty over merit. The phrase was coined by William L. Marcy referring to Andrew Jackson's victory.
Powerball
Сфера влияния
: Name of the
popular lottery
.
Religion
И кроткие унаследуют Калимдор
: "Blessed are the meek: for they will inherit the earth" is a line from
Matthew's Beatitudes
.
Хлеб насущный
: Line from
The Lord's Prayer
.
Пахать, вагоны!
: References to
swords to ploughshares
from the
Book of Isaiah
, showing how military equipment can be repurposed in times of peace. This achievement requires you to win the battleground quickly, minimizing bloodshed.
Yo Dawg
Говорят, тебе нравится янтарь…
: Reference to the
popular meme
relying upon repetition for humor, such as "putting a car in your car". In this achievement's case, this pokes fun at all the overlapping amber--placing
Живой янтарь
in
Горящий янтарь
, then overlapping Amber Pools on
Ваятель янтаря Ун'сок
.
Literature
Robert Burns
Моя любовь подобна алой розе
: Reference to the famous poem "
My Love is Like A Red, Red Rose
". This achievement is part of
Любовная лихорадка
as well.
Catch 22
Стой, стрелять буду!
: Reference to the following dialogue in
Catch 22
: "Dobbs: Help the bombardier!" "Yossarian: I'm the bombardier, I'm all right." "Dobbs: Then help HIM, help HIM!"
Charles Dickens
Бука
: Reference to the main character, Ebenezer Scrooge, of
A Christmas Carol
who initially has a gloomy outlook on Christmas.
Dances with Wolves
Танцы со слизнюками (10 игроков)
: Reference to the book
Dancing with Wolves
.
Hemingway
Старый гном и море
: Tribute to the novella
The Old Man and the Sea
, a fishing expedition gone badly.
Зеленые холмы Тернистой долины
: Reference to
Green Hills of Africa
, Hemingway's second non-fiction work.
Хеминг Эрнестуэй: Собрание заданий
: Hemet Nesingwary is an anagram of Ernest Hemingway.
Холмы как белые элекки
: Tribute to the short story
Hills Like White Elephants
.
Снега Нордскола
: Tribute to the short story
The Snows of Kilimanjaro
.
Fight Club
Первое правило бойцовской гильдии (1-й или 2-й сезон)
,
Первое правило Кольца Крови: никому не рассказывать о Кольце Крови
: The
First Rule of Fight Club
is: you do not talk about Fight Club.
Второе правило бойцовской гильдии
: The second rule of Fight Club is: you do not talk about Fight Club.
Ты – это не твои $#*@! поножи
: Reference to the anti-consumerist rant
You Are Not Your ***** Khakis
.
The Hulk
Повалить увальня
: Tribute to the superhero
The Incredible Hulk
who has appeared in numerous comic books.
Jules Verne
20000 лье под водой
: Name of his famous book
Twenty Thousand Leagues Under the Sea
.
King Arthur
Копьемечтатель
: Reference to
Sir Lancelot
, King Arthur's greatest champion. The achievement requires the player to joust at the Argent Tournament.
Меч в голове
: Reference to
The Sword in the Stone
by T. H. White covering the fantasy childhood of King Arthur.
Lovecraft
Полуденные дремы (25 игроков)
: Reference to "In his house at R'lyeh dead Cthulhu waits dreaming."
Moby Dick
Из глубины преисподней наношу тебе удар
: Ahab dooms his crew and ship with his obsession with Moby Dick, yelling the famous line "
…to the last I grapple with thee; from hell's heart I stab at thee; for hate's sake I spit my last breath at thee."
right before he gets stuck in his harpoon rope and is dragged into the sea.
Must Love Dogs
Любовь к собакам обязательна
: Based on
Must Love Dogs
, a book by Claire Cook that was later turned into a movie. This achievement requires players to all have dog pets out while fighting a specific boss.
Nietzsche
...бездна заглянет в тебя.
: Taken from the quote "He who fights monsters should see to it that he himself does not become a monster. And when you gaze long into an abyss, the abyss will gaze back into you," from the book
Beyond Good and Evil
.
The Right Stuff
Вас не догонят
:
The Right Stuff
is a book covering the U.S. postwar space program. It was later turned into a film. This achievement describes a significant milestone in Azeroth travel.
Rime of the Ancient Mariner
Сокровища, везде сокровища!
: Reference to the poem "
The Rime of the Ancient Mariner
" by Samuel Coleridge, specifically the phrase "Water, water, every where, / And all the boards did shrink; / Water, water, every where, / Nor any drop to drink."
Shakespeare
Шум и ярость
: From
Macbeth's famous soliloquy
: " It is a / Tale told by and idiot, full of sound and fury, / Signifying nothing."
Twilight
Затмение
: Reference to
The Twilight Saga: Eclipse
, the third installment of the series. This achievement requires players to kill Twilight Sparks.
Movies
Aliens
Они появляются из стен (10 игроков)
: Based on the famous line
They're coming outta the walls. They're coming outta the goddamn walls. Let's book!
.
Annie Get Your Gun
Что бы ты ни сделал, я сделаю это лучше...
: Reference to the classic song from
Annie Get Your Gun
.
Apocalypse Now
Обожаю запах саронита по утрам (10 игроков)
: Reference to the scene
"I love the smell of napalm in the morning
."
Акрокалипсис сегодня
: Obvious reference to the film's name.
Army of Darkness
Да здравствует король!
: Reference to the
final lines of the movie
.
Маленькая такая компания
: "Shop smart! Shop S-Mart" is the slogan of S-Mart, the store Ash works in.
Bruce Almighty
Ты просто выпендриваешься
: Named after dialogue from
the film
in which Bruce is given divine powers after complaining too much about God.
Conan
Что может быть лучше?
: Reference to
Conan's musings on life
.
Fast and Furious
На всех парах
: Reference to the car film
The Fast and the Furious
. This achievement is also related to transportation.
Gods and Monsters
Боги и монстры
: Reference to the
critically-acclaimed film
starring Ian McKellen.
Home Alone
Один дома
: Reference to the famous movie
Home Alone
. This achievement is tied to abandoning your orphan during Children's Week.
How to Train Your Dragon
Как приручить дракона
: Reference to the film
How to Train Your Dragon
. This achievement is for winning the Cloud Serpent race and the movie features a dragon race at the end.
Indiana Jones
Змеи! Ну почему змеи?
: Quote from
Raiders of the Lost Ark
, in which Indiana Jones is constantly struggling with his fear of snakes. The achievement requires you not to get wrapped up by snakes in the boss fight.
Через тысячу лет даже ты будешь чего-то стоить
: Spoken by Belloq to Indiana right before he's sealed up in The Well of Souls.
Экспонаты разрешается потрогать
: Spoken by Indiana to Marcus when describing the Golden Idol before it was stolen by his rival.
Собственность музея!
:
Indiana Jones exclaims this
as the Cross of Coronado is yanked away from him in Indiana Jones and the Last Crusade.
Было ваше, стало наше
: Spoken by
Belloq to Jones
as he takes the Golden Idol of the Hovitos away from Jones.
Jaws
Хочу быть владычицей морскою!
: Reference to the iconic line "
You're going to need a bigger boat
" which spawned the sillier achievement
А сумка могла бы быть и побольше
.
Juggernaut
Синий режь! Нет, красный!
: Reference to the climatic scene in which all the bombs planted on a cruise ship have been disarmed and the heroes have to decide
which wire to cut when reaching the detonator
. This achievement requires you disarm many bombs.
The Fifth Element
Пятый элемент
:
The Fifth Element
is a French science fiction film starring Bruce Willis and Milla Jovovich.
The Long Riders
Длинный перегон
: Reference to the 1980 western film
The Long Riders
.
The Matrix
Лучше не бывает
: Famous quote from the Oracle to Neo--"Here, take a cookie. I promise by the time you're done eating it, you'll feel right as rain." This achievement requires a player to eat 91
Шоколадное печенье
s which apply a stacking
Удовлетворение
buff.
Too Hot to Handle
Куй железо, пока горячо
: Reference to the classic film
Too Hot to Handle
featuring Clark Gable.
Mission Impossible
Ужин вам не нужен
: Tribute to the film's name.
Monty Python
Просто царапина
: Reference to
this scene
in
Monty Python and the Holy Grail
.
Да что вы знаете о кроликах!
: Reference to the
Rabbit of Caerbannog
, an unassuming rabbit with deadly teeth.
Pee-Wee's Big Adventure
Бунтарь и одиночка
: Famous quote from
Pee-Wee's Big Adventure
.
Predator
Это не мотоцикл, детка
: References
Arnold's famous dialogue
.
Short Circuit
Неубиваемая пятерка
: Reference to the robot movie
Short Circuit
in which Robot 5 is struck by lightning and brought to life.
Star Wars
Не задирай нос
: Reference to
Han rebuking Luke
.
Штурмовик
: Reference to the
Empire soldiers
that were notoriously bad at aiming.
Это ловушка!
: Admiral Ackbar's
famous warning
in
Return of the Jedi
.
Tarantino
От заката до рассвета
: Reference to
From Dusk Till Dawn
, Tarantino's 1996 crime film.
This Is Spinal Tap
Не жди до одиннадцати!
: Refers to the
famous scene
in which the volume dials go up to eleven instead of ten as expected.
Top Gun
Опасная зона
: "
Danger Zone
" was featured on the
Top Gun
soundtrack.
Wizard of Oz
Лазеры, магниты, буры! Ой-ой!
: Reference to the dialogue
Lions and tigers and bears oh my!
which Dorothy, Tin Man, and Scarecrow chant in the Spooky Forest.
Music
311
Янтарь – солнечный камень
: Lyrics from the song "
Amber
"--"Whoa, amber is the color of your energy."
AC/DC
Круче только горы
: Reference to
this AC/DC song
.
Albert Hammond
The lyrics from "
To All the Girls I've Loved Before
" shows up in several achievements to /love critters:
Всем белочкам, которых я глажу
,
Всем белочкам, которых я любил...
,
Всем белочкам, которые были ко мне добры
,
Всем белочкам, которые разделили мою долю
.
Alice Cooper
Последний звонок
: This achievement tied to Scholomance, a school of necromancy, references the song "
School's Out
," the 1972 title track single from his fifth album.
Beastie Boys
На все руки мастер
: Reference to the song "
Skills to Pay the Bills
," from the album
Check Your Head
(1992).
The Beatles
С некоторой помощью моих друзей...
: Based on "
With a Little Help From My Friends
," part of the album
Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band
(1967).
Britney Spears
Раз, два, взяли!
: Based on the song "
3
," which features the lyrics "One, Two, Three, Not only you and me."
Сведи меня с ума (10 игроков)
: References the song "
Drive Me Crazy
."
Christmas Carols
Several Winter Veil achievements reference popular holiday carols:
Пусть сильнее грянет вьюга!
: "
Let it Snow
"
Подарки только послушным детишкам!
: "
Santa Claus is Coming to Town
"
Ла-ла-ла-Огри'ла
,
Зимние деньки
: "
Deck the Halls
"
Chromeo
Работа ног
: Reference to "
Fancy Footwork
," from the group's second album (2007).
Double Rainbow
Двойная радуга
: Based on someone completely in
awe of a rainbow at Yosemite
, a popular
auto-tune song
quickly followed.
Eddie Murphy
Ради Скади
: Reference to "
Party All The Time
," from the album
How Could It Be
(1985).
Elton John
Свеча на ветру
: Originally written in
honor of Marilyn Monroe
, this song was rewritten as a tribute to Diana, Princess of Wales, and is the
second best-selling single of all time
.
Elvis
Вернуть отправителю
:
Popular single by Elvis
from the album
Girls! Girls! Girls!
(1962).
Grateful Dead
Долгое и странное путешествие
: Name of the
compilation album
by the Grateful Dead (1977).
Grieg
В залах Властелина Грома
: Reference to Edvard Grieg's "
In the Hall of the Mountain King
", which was incidental music for the play
Peer Gynt
.
Guns N' Roses
Избавься от иллюзий (10 игроков)
:
Use Your Illusion
is the name of a compilation album (1998), featuring the song "Estranged" that has the message "Lose Your Illusion" at the end of the
music video
.
А я их любил...
: Based on the song "
I Used to Love Her
,} from the album
Lies
(1988).
Так поди же, попляши!
: Reference to "
Mr. Brownstone
" which features the lyrics "We've been dancing with Mr. Brownstone." The Pandaren in the scenario is also named Master Brownstone.
Huey Lewis
Работа за еду
: Based on the song "
Workin' For A Livin'
," from the album
Picture This
(1982).
Jay Z
У меня есть ящер цвета кости, а чего добился ты?
: Derived from the popular song
"99 Problems."
. This achievement requires you to farm
Огромная кость динозавра
bones for a very rare mount.
Insane in the Brain
Чокнутый
: This challenging achievement is named after the popular lyric from "
Insane in the Brain
" by Cypress Hill.
Iron Maiden
Да тыквится имя твое
: From "
Hallowed Be Thy Name
," from the album
The Numbers of the Beast
(1993).
James Brown
Силы души
: Name of one of
James Brown's songs
. The boss tied to this achievement,
Броньям
is Brown's name in reverse as well.
Jimmy Buffett
Угроза извержения (10 игроков)
: From the song "
Volcano
" which features the lyrics "I don't know where I'm a gonna go / When the volcano blow."
La Di Da Di
Мы все любим Скади
:First performed by by Doug. E Fresh and MC Ricky D (Slick Rick), this song has been frequently sampled and referenced in other hip hop songs. Snoop Dogg later covered this song as "
Lodi Dodi
."
Led Zeppelin
Сердцеед (10 игроков)
: "
Heartbreaker
" features a famous improvised guitar riff ranked #16 of all time by
Guitar Worlds
, and was released in 1969 as part of the album
Led Zeppelin II
.
LL Cool J
Мамочка велела наподдать тебе (10 игроков)
: From the song "
Mama Said Knock You Out
" (1991).
Lil' Troy
Пора размять кулаки
: From the lyrics "Wanna Be a Baller, Shot Caller, Brawler" from the song "
Wanna Be a Baller
."
Lonely Island
На абордаж! (10 игроков)
: "
I'm on a Boat
" is a single from the debut album Incredibad, which was also featured on
Saturday Night Live
.
M. C. Hammer
Неприкасаемый
: "
Can't Touch This
" is also used as the basis for the orc male dance.
Men Without Hats
Бескровная победа (10 игроков)
: "
The Safety Dance
" was part of the
Rhythm of Youth
album (1983). The in-game version requires players to "dance" correctly and successfully avoid the harmful areas of the floor with green goo.
Metallica
Победить Гнев гневом
: Similar to "
Fight Fire with Fire
," the first song on
Ride the Lightning
(1984).
Michael Jackson
Работа в холод
: "
Working Day and Night
" was part of the album
Off the Wall
(1979). Despite not being a single, it has grown to be one of his more popular songs.
Muse
Критическая масса (10 игроков)
: "
Supermassive Black Hole
" also has similarities to the achievement criteria, in which players must close 3
Черная дыра
.
Nelly
Здесь становится жарко
and the less-obvious reference
Похолодание (10 игроков)
come from "
Hot in Herre
," from the album
Nellyville
(2002).
Queens of the Stone Age
Все на алтарь науки!
: Refers to the song "
Better Living Through Chemistry
," from the album
R
(2000).
Rick Ross
Я с каждым днем все пандарее
: References the phrase "Everyday I'm hustling'" from the song "
Hustlin'
," from the album
Port of Miami
(2006).
Salt-n-Pepa
День и ночь (10 игроков)
: Tribute to
Salt-n-Pepa
, one of the first all-female rap groups.
Shave and a Haircut
Пожалуйте бриться!
: Term used to describe a
comedic riff played at the end of songs
.
Snap!
Сила на моей стороне
: Reference to the famous song "
The Power
," from the album
World Power
(1990). It features the catchy hook "I've got the power!"
Survivor
Под взором тигра
: Name of Survivor's "
Eye of the Tiger
" (1982), which served as the theme music for
Rocky III
and is one of the most popular singles of all-time.
Star-Spangled Banner
The lyrics for the American national anthem, "And the rockets' red glare, the bombs bursting in air, / Gave proof through the night that our flag was still there" are seen in the following achievements:
Слепящий блеск ракет
and
Розовые отблески фейерверков
.
Tower of Power
Сорванная осада
:
Tower of Power
is a prolific band that has been active and touring since 1968. The horn section is particularly well known and has performed at many championship games in the San Francisco area.
Young Gunz
Только не останавливаться
: "
Can't Stop Won't Stop
" (2003) was a Grammy-nominated single from the album The Chain Gang Vol 2.
Popular Sayings and Proverbs
По поням!
: Pony Up refers to the act of spending a lot of cash. For this achievement, you must spend lots of tokens to purchase
Уздечка серебряного пони
and upgrade your squire.
Дикорог в посудной лавке
:
Bull in a china shop
refers to someone awkwardly clumsy in a delicate situation. This achievement requires you to kite a direhorn so it smashes a beautiful vase.
Жуткая дыра
:
Haste makes waste
refers to making careless mistakes when trying to rush through something.
Огнем по яунголам
,
Мин нет!
:
Fire in the hole
refers to an deadly explosion in a cramped space. Both related achievements involve explosions.
По широким степям
:
One step forward, two steps back
is a play on words with "steppes" and "step."
Ты клаксный
,
Покажи класс
:
Ironic remark
to people that are tasteless.
Ихгалук глазами Гнилого Клинка
:
When in Rome, do as the Romans do
means to adapt to the cultural traditions you are surrounded by. For this achievement, you should act like the Saurok and respect the gigantic dinosaur that towers over their land.
Что одному хлам...
...то другому прибыль
:
One man's trash is another man's treasure
refers to the situation where something meaningless could be very important to someone else. This achievement refers to collecting vanity items hidden around Pandaria, which is an activity beloved by some, but not all, WoW players.
Эка невидаль!
:
General exclamation of surprise
.
Омлет без яиц
:
You can't make an omelette without breaking eggs
means that in order for something good to come about, things might be destroyed. However in this encounter, you're encouraged not to break any eggs.
Соломинка, ломающая спину верблюда
: The
Straw that broke the camel's back
talks about how a devastating situation can be caused by something seemingly inconsequential.
Ни капли врагу
: Part of the adage "
See no evil, hear no evil, speak no evil
."
В компании время летит незаметно
:
Time flies when you're having fun
means that things appear to go quickly when you're happy. This achievement implies you're enjoying your time so much in guild, you hit Exalted before you knew it.
С ограми поведешься, от огров и наберешься
:
An apple a day keeps the doctor away
shows that doing something simple repeatedly over time can lead to a noticeable benefit. This achievement is for Exalted with Ogri'la, a tedious rep grind if one forgets to do their dailies.
Мастер на все руки
:
Jack of all trades
refers to someone that's competent with many skills.. This achievement is for maxing out every single profession.
Рыбка не ускользнула
:
One that got away
refers to a relationship or connection that didn't turn into anything, but could have been something in a different situation.
Пахнет крысками!
:
To smell a rat
means that someone is suspicious about a situation without having definite proof.
Орел или решка?
:
Penny for your thoughts
invites others to share their opinions.
Перо против топора
:
The pen is mightier than the sword
refers to situations in which communication is a better alternative to direct force. This achievement cerebrates the effort of scribes.
Без труда!
:
Shooting fish in a barrel
means doing something easy with guaranteed success. However, this achievement is quite tedious.
Television
Arrested Development
Ошибка развития
: This
critically acclaimed show about a dysfunctional family
ran from 2003 to 2006, with an additional season on Netflix in 2013. The achievement requires players to let the boss' ads get to full strength and then defeat them.
Captain Planet
Объединенная мощь
: In this
animated series
, five teenagers would combine their special rings together to summon Captain Planet when the villains were too strong. When he appeared, he would cry, "By your powers combined, I am Captain Planet!"
Dragon Ball Z
И это я еще не во всех обликах побывал!
: This popular phrase originated on the
anime television series
in Frieza's final battle scene against the heroes. It has since spawned a
popular meme
.
Deadliest Catch
Последний улов
: This achievement for fishing up Gahz'ranka in original Zul'Gurub shares the name with
a reality TV show
on the Discovery Channel focusing on life aboard fishing vessels during dangerous fishing seasons.
Doctor Who
Какой-какой ритуалист?
: All of the possible NPCs that spawn each week leading to Dark Animus are named after classic
Doctor Who
monster and alien races. Click on the links below to learn more about each race:
Aridian
,
Auton
,
Bandril
,
Drahvin
,
Drashig
,
Fendahl
,
Gond
,
Jagaroth
,
Kitling
,
Kroll
,
Malus
,
Mandrel
,
Megara
,
Morok
,
Ogri
,
Ogron
,
Rill
,
Rutan
,
Sirian
,
Tetrap
,
Thal
,
Voord
,
Wirrn
,
Xeron
Fresh Prince of Bel-Air
Бесценный склад (10 игроков)
: Comes from the lyrics "I whistled for a cab and when it came near / The license plate said fresh and it had dice in the mirror / If anything I can say this cab is rare / But I thought 'Now forget it' - 'Yo homes to Bel Air.'" in the theme song for the
popular 90s sitcom
.
Green Acres
Зеленые просторы
: Tribute to the
70s sitcom
in which sophisticated characters move from the city to the country and face a number of farming challenges. This achievement is tied to the Tillers' farm in Pandaria.
Have Gun Will Travel
С бочкой едешь – дальше будешь
: Reference to the
Western television series
in the 1950s that later spawned a popular radio show.
Jeopardy
Двойной стресс
: In the
game show
, the Double Jeopardy! round, clues are worth twice as many points, and those who finish with $0 at the end of the round are eliminated.
Party of Five
Сердца шестерых
: Based on the teen show
Party of Five
.
Rescue Rangers
Спасательная операция
: Reference to
Rescue Rangers
, a Disney TV show.
Sesame Street
Непросто быть зеленым...
: Based on
Kermit the Frog's
famous song from
Sesame Street
.
The Simpsons
Eleanor Abernathy
has a large number of cats, which she sometimes throws at people. The achievements
Безумная кошатница (10 игроков)
and
Котики!
reference her personality.
South Park
Занимайтесь любовью, а не войной
: Named after the popular
Warcraft-themed episode
.
Столичная штучка (2-й сезон)
: Whenever crowds are outraged on the show, they have a distinctive
Rabble Rabble Rabble
noise.
Star Trek
Крутостью мне заложило уши
: Killing Sinestra without anyone dying awarded this achievement which is based on a popular
Star Trek meme
first posted on
Five-Minute Star Trek
. This meme represented Captain Kirk's feeling after he outsmarted a computer in "The Return of the Archons."
Tripping the Rift
Посторонним вход воспрещен!
: The achievement for the Cataclysm launch event is named after the
CGI science fiction comedy series
.
Twin Peaks
Белый вигвам
and
Черный вигвам
reference the
extra-dimensional places
in the TV show
Twin Peaks
.
Огонь, иди за мной
references the film
Twin Peaks: Fire Walk With Me
that can serve as both a prologue and epilogue to the TV show, which covers the last seven days of Laura Palmer and clarifies Agent Dale Cooper's fate.
Voltron
Я же буду головой!
: What Keith, the leader of the Voltron force yells, when the robot lions merge to form Voltron.
Оформить Wowhead
Premium
2$
месяц
[Enjoy an ad-free experience, unlock premium features, & support the site!]
Показать 0 комментариев
Скрыть 0 комментариев
Зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий
Комментарии на английском языке (94)
Написать комментарий
Вы не авторизованы. Пожалуйста,
авторизуйтесь
или
зарегистрируйтесь
, чтобы оставить комментарий.
Предыдущая новость
Следующая новость